index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 345.I.1
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-29)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 23''
§ 24''
§ 9''
117
--
mān
d
kumarbiš
INIM
MEŠ
-ar
mem
[
iyauwanz
]
i
zi
[
nn
]
et
!
?
117
A
Rs. III 26
ma-a-an
d
ku-mar-bi-iš
INIM
⌈
MEŠ
⌉
-ar
me-m
[
i-ya-u-wa-an-z
]
i
zi-i
[
n-ni
]
-et
!
?
118
--
nu=za
PĀNI
ZI
-
ŠU
memiškiuwan
[
dāiš
]
118
A
Rs. III 27
nu-za
PA-NI
ZI
-
ŠU
me-mi-iš-ki-u-wa-
⌈
an
⌉
[
_ _ _
]
119
--
[
kwed
]
ani=wa
[
r
]
=an
peḫḫi
aši
DUMU
-an
119
A
Rs. III 27
[
ku-e-d
]
a-ni-wa-
[
r
]
a-
⌈
an
⌉
Rs. III 28
pé-eḫ-ḫi
a-ši
DUMU
-an
120
--
kwiš=war=an=z=ša
[
n
dāi
]
120
A
Rs. III 28
ku-iš-wa-ra-an-za-a
[
n
...
]
121
--
[
nu=war=a
]
n
uppiyaššar
DÙ
-zi
121
A
Rs. III 28
[
nu-wa-ra-a
]
n
Rs. III 29
up-pí-ya-aš-šar
DÙ
-zi
122
--
nu=war
[
=a-
...
]
122
A
Rs. III 29
nu-wa-r
[
a-
...
]
x x x x x x
123
--
nu=war=an=
⌈
kan
⌉
[
GE
6
]
-i
⌈
KI
-pi=ya
anda
⌉
[
pēd
]
ai
?
123
A
Rs. III 30
nu-wa-ra-an-
⌈
kán
⌉
[
GE
6
]
-
⌈
i
KI
-pí-ya
an-da
⌉
[
pé-e-d
]
a-
⌈
i
?
⌉
124
--
nu=war=an
[
nepiša
]
š
d
UTU
-uš
d
[
30
-ašš=a
l
]
ē
uwa
[
nz
]
i
124
A
Rs. III 31
nu-wa-ra-an
[
ne-pí-ša-a
]
š
d
UTU
-uš
d
[
30
-aš-ša
l
]
e-e
ú-wa-a
[
n-z
]
i
125
--
lē=m
[
a=war=an
aušz
]
i
d
10
-aš
URU
kumm
[
iyaš
U
]
R.SAG
-liuš
LUGAL
-uš
125
A
Rs. III 32
le-e-m
[
a-wa-ra-an
a-uš-z
]
i
d
10
-aš
URU
kum-m
[
i-ya-aš
U
]
R.SAG
-li-uš
LUGAL
-uš
126
--
nu=w
[
a
]
r=
⌈
an=kan
⌉
lē
kwenzi
126
A
Rs. III 33
nu-w
[
a
]
-
⌈
ra-an-kán
le
⌉
-e
ku-en-zi
127
--
lē
[
=war
]
=an
aušzi
d
IŠTAR
-iš
URU
ninuwaš
MUNUS.LUGAL
-aš
tar-
[
...
]
-kantaš
MUNUS
-aš
127
A
Rs. III 33
le-
[
e-wa-ra
]
-an
a-uš-zi
Rs. III 34
⌈
d
⌉
IŠTAR
-iš
URU
ni-nu-wa-aš
MUNUS.LUGAL
-aš
tar-
[
x-x
?
]
-kán-ta-aš
MUNUS
-aš
128
--
[
n
]
u=war=an
ḫaḫḫarin
GI
-an
G
[
I
]
M
-an
arḫa
lē
zaḫḫureškezzi
128
A
Rs. III 35
[
n
]
u-wa-ra-an
ḫa-aḫ-ḫa-ri
!
-in
GI
-an
G
[
I
]
M
-an
ar-ḫa
le-e
Rs. III 36
⌈
za-aḫ-ḫu
⌉
-re-eš-ke-ez-zi
¬¬¬
§ 9''
117
--
Als Kumarbi die Worte fer[tig] gesp[roche]n ha[tt]e,
118
--
[begann] er, zu sich selbst zu sprechen:
27
119
--
„[We]m gebe ich ihn, jenen Sohn?
120
--
Wer [
nimmt
] ihn
28
,
121
--
behandelt [ih]n als Geschenk
29
122
--
und [ ... ]?
123
--
Und (wer) wird ihn in die [dunkle] Erde hinein[bring]en?
124
--
Der Sonnengott des [Himmel]s [und der Mondgott] sollen ihn [nic]ht se[he]n!
125
--
Nicht ab[er soll ihn] der Wettergott [sehe]n, der [h]eldenhafte König der Stadt Kumm[iya].
126
--
Er soll ihn nicht töten!
127
--
Nicht soll ihn Ištar sehen, die Königin der Stadt Ninive, die [ ... ] Frau!
128
--
Sie soll ihn nicht w[i]e ein dünnes Rohr zerquetschen!“
27
Vgl. zu dem Ausdruck CHD L-N 260b.
28
Vgl. hierzu die parallele Konstruktion in Kolon 162f.
29
Wörtlich: „Sendung“; vgl. Haas, Literatur 2006, 162: „Gepäckstück“.
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-29